Termes francisés dans le domaine du web

Des imagettes dans l’arrière-guichet

La Commission générale de terminologie et de néologie a publié une nouvelle liste de termes, expressions et définitions concernant le vocabulaire de l’informatique et de l’internet.

Ce titre peut paraître bizarre de prime abord. Il est pourtant bien français selon le dernier avis de la Commission générale de terminologie et de néologie. En effet, la Commission a diffusé une nouvelle liste de termes, expressions et définitions concernant le vocabulaire de l’informatique et de l’internet dans son avis publié au Journal officiel du 16 septembre 2014.

Il est ainsi recommandé d’utiliser « imagette » à la place de « thumbnail », « arrière-guichet » à la place de « back office » ou bien encore « atelier de développement » à la place de « framework ».

Cela peut sembler ridicule de vouloir franciser des termes étrangers déjà bien implantés dans la langue de tous les jours, mais après tout, c’est grâce à ce genre de démarche que la langue française s’est enrichie de mots cent pour cent français, et maintenant bien intégrés, autant à l’oral qu’à l’écrit, tels que logiciel (vs software) ou puce électronique (vs chipset).

Seuls l’avenir et l’usage nous diront si ces nouveaux mots sauront s’imposer dans le champ lexical de l’internet.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *